Izgubljeni u prevodu
Ruski i srpski su srodni jezici, pa je valjda čovek koji se prijavio da bude prevodilac
na konferenciji Partizana u Kazanju mislio da će lagano zaraditi koju kintu. Tu i tamo
umekša koje slovo, drugačije akcentuje neku reč, još neku reč izmisli i eto ti para.
Ali, on nije znjao ni to malo.
Pokušavao je hrabri poliglota da prevodi najpre sa srpskog na ruski, pa sa ruskog na
srpski, ali sve što je uspo je da izazove smeh u sali.
Nije znao ništa. Ruski novinari postavljaju pitanje tri minuta, a on prevede u dve reči i
kao to je to.
Trener Partizana Vladimir Vermezović ga je malo hrabrio, pokušavao da mu pomogne,
jer pouzdano znam da je u školi učio ruski jezik, ali ništa nije pomoglo.
Na posletku, posle slatkog smejanja, odlučeno je da se konferencija nastavi na
engleskom, što je svakako bilo daleko lakše za sve prisutne.